Dr. Walter Martin once said that
the average Jehovah’s Witness can make a “doctrinal pretzel”
out of the average Christian in about 30 seconds. This does
not mean Jehovah’s Witnesses are doctrinally correct. There
are a couple of reasons this is so. First, the average JW
gets exponentially more training in their doctrine than the
average Christian gets in orthodox biblical doctrine. This
disparity must be corrected by pastors, teachers, and even
the individual parishioners, who must take responsibility to
educate themselves on sound, biblical doctrine (as well as
attacks on that doctrine). One other smaller (but still
vitally important) reason is the reliance of Jehovah’s
Witnesses on a biased and erroneous translation of the Bible
– the New World Translation. If you allow a JW to recite
from the NWT without checking the verse in a more accurate
translation – such as the NIV, NASB, or KJV – you may be
relying on an erroneous translation of a verse. While there
are scores of examples of errors in the NWT, this article
will focus on some of the primary mistranslations that
affect doctrine. We will discuss some issues of Greek and
Hebrew grammar, but in a simplified manner.
First, it’s important to look at
the issue of translation in the greater context, and the
background of the translation of the NWT. The Bible
manuscripts exist in three main languages. Most of the Old
Testament was written in Hebrew, though portions of Daniel
are in Aramaic. The New Testament was written in Koine
Greek – the Greek language widely spoken 2000 years ago.
This differs from Classical Greek and Modern Greek. Even
before the birth of Christ (by two or three hundred years),
the Old Testament was translated into Koine Greek. This
translation became known as the Septuagint, and is
represented by the Roman numerals LXX (seventy). These
Greek, Hebrew, and Aramaic manuscripts were copied and
distributed widely, with the copying and distribution
accelerating in later centuries as new forms of script
developed which made copying a faster process. At various
times, the manuscripts were compiled into full biblical
texts. It is from these manuscripts and compilations that
the Bibles we read today were translated (for more
information on this process, please see “A
Primer on Bible Transmission”). Because of this, it
stands to reason that advanced training and knowledge in one
or more of these languages would be a prerequisite for those
who wished to perform translation work on a Bible
translation committee. However, this logic and reason was
seemingly unimportant to the Watchtower Society and their
translation committee for the NWT.
The Watchtower Society first
published the New World Translation of the New Testament in
1950. Their complete Bible was published first in 1961,
with subsequent revisions published in 1970 and 1984. The
Watchtower was always quite secretive about the composition
of their translation committee, claiming that credit should
be given to God and the truth, rather than the translators.
In the October 22, 1989 issue of Awake!, the
Watchtower Society’s magazine publication, the society
recited the words of their founder Charles T. Russell, “It
is the truth rather than its servant that should be
honored…” However, former members of the Society revealed
the identities of the translation committee members as
Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, George D. Gangas,
Albert D. Schroeder, Milton G. Henschel, and Karl Klein. A
review of their qualifications is disturbing:
Translator |
Qualifications |
Franz, Frederick |
Probably the only person to actually translate. Franz
was a liberal arts student at the University of
Cincinnati:
-
21 semester hours of
classical Greek, some Latin.
-
Partially completed a
two-hour survey course in Biblical Greek in junior
year.
-
Self-taught in Spanish,
biblical Hebrew and Aramaic
|
Gangas, George |
No training in biblical languages. Gangas was a Turkish
national who knew Modern Greek. Translated Watchtower
publications into Modern Greek. |
Henschel, Milton |
No training in biblical languages. |
Klein, Karl |
No training in biblical languages. |
Knorr, Nathan |
No training in biblical languages |
Schroeder, Albert |
No training in biblical languages. Schroeder majored in
mechanical engineering for three years before dropping
out. |
I don’t want to seem derogatory to
Mr. Franz, but his primary training was in Classical Greek,
not biblical Greek. He dropped out of a survey course on
that topic. He was self-taught in biblical Hebrew and
Aramaic, which is commendable, but does it qualify him as a
Bible translator? I have a very limited knowledge of New
Testament Greek attained through private study (no formal
training). Any person can take classes on New Testament
Greek or do self-study in this area with the help of books
and language dictionaries. However, I would not presume to
be qualified to serve on a Bible translation committee. Mr.
Franz seemed to lack the fluidity he claimed. In a court of
law in Edinburgh, Scotland in 1954, Mr. Franz failed a
simple test on his Hebrew language skills. On
cross-examination, Franz was asked to translate a particular
verse from Genesis into Hebrew. He was unable to do so.
The person most capable among his peers to translate the
Bible failed a simple test. This calls into question the
use of the word “translation” in the New World Translation.
As we will see, this “translation” is more likely a
paraphrase that was heavily edited to introduce Watchtower
bias.
Before we continue, let me make
one important note. Some legitimate translations (such as
the King James Version) make use of brackets or italics to
indicate words inserted for proper flow, but which are not
found in the original language manuscripts. In legitimate
translations, this tool is only used for proper flow in
English, or to indicate words that are found in some ancient
manuscripts but not in others. However, you will find the
NWT goes further. Not only do the NWT brackets show words
included for flow, but also words not found in the
manuscripts which, when included, result in a material
change of meaning in the verse. You’ll see examples of this
below. I will sometimes underline the disputed words or
phrases, and a discussion will follow.
Genesis 1:1-2
NWT: In [the] beginning God
created the heavens and the earth. Now the earth proved to
be formless and waste and there was darkness upon the
surface of [the] watery deep; and God's active force
was moving to and fro over the surface of the waters.
NIV: In the beginning God
created the heavens and the earth. Now the earth was
formless and empty, darkness was over the surface of the
deep, and the Spirit of God was hovering over the
waters.
NASB: In the beginning God
created the heavens and the earth. The earth was formless
and void, and darkness was over the surface of the deep, and
the Spirit of God was moving over the surface of the
waters.
KJV: In the beginning God
created the heaven and the earth. And the earth was without
form, and void; and darkness [was] upon the face of the
deep. And the Spirit of God moved upon the face of
the waters.
DISCUSSION: The Jehovah’s
Witnesses reject the doctrine of the Trinity. They believe
in a non-triune God named Jehovah, they believe Jesus is “a
god” subordinate to Jehovah, and they reject the notion that
the Holy Spirit is a person of the Trinity. They believe
that the Holy Spirit is an extension of Jehovah – an “active
force” He sends out. The Hebrew words here are ruwach
elohim, which are accurately translated as “Spirit of
God.” Ruwach can be translated as “wind” also, but when
joined in context with God, it is a reference to the Spirit
of God (as Strong’s Hebrew Lexicon states, “Spirit of God,
the third person of the triune God, the Holy Spirit,
coequal, coeternal with the Father and the Son”). This is
the first example of the NWT forcing its doctrinal bias into
the text of Scripture.
Zechariah 12:10
NWT: And I will pour out upon
the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the
spirit of favor and entreaties, and they will certainly
look to the One whom they pierced through, and they will
certainly wail over Him as in the wailing over an only
[son]; and there will be a bitter lamentation over him as
when there is bitter lamentation over the firstborn [son].
NIV: And I will pour out on the
house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of
grace and supplication. They will look on me, the one
they have pierced, and they will mourn for him as one mourns
for an only child, and grieve bitterly for him as one
grieves for a firstborn son.
NASB: I will pour out on the
house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the
Spirit of grace and of supplication, so that they will
look on Me whom they have pierced; and they will mourn
for Him, as one mourns for an only son, and they will weep
bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
KJV: And I will pour upon the
house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the
spirit of grace and of supplications: and they shall look
upon me whom they have pierced, and they shall mourn for
him, as one mourneth for his only son, and shall be in
bitterness for him, as one that is in bitterness for his
firstborn.
DISCUSSION: This passage is one
of the most phenomenal Messianic prophecies, because God
(Yahweh/Jehovah) is speaking in the first person about Him
being the one who will be pierced through. Obviously, Jesus
fulfilled this prophecy, and the Jehovah’s Witnesses
recognize this as well. The implications are clear. Since
this was God’s prophecy about what would happen to Him, and
Jesus fulfilled this prophecy, then Jesus MUST be God. In
fact, in the NWT Zechariah 12:1 indicates these are the
“words of Jehovah.”[1]
The NWT translators apparently
missed the inclusion in this verse of the Hebrew ayth,
which Strong’s indicates it is a contraction of a word that
gives the meaning of “self.”
Mathew 14:33 (among others)
NWT:
Then those in the boat
did obeisance to him, saying: “You are really God’s
Son.”
NIV: Then those who were in
the boat worshiped him, saying, "Truly you are the
Son of God."
NASB: And those who were in the
boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's
Son!"
KJV: Then they that were in
the ship came and worshipped him, saying, Of a truth
thou art the Son of God.
DISCUSSION: Throughout the New
Testament we find people who worshiped Jesus. Since worship
is an action that should be reserved for God, and the
Jehovah’s Witnesses deny the deity of Jesus Christ, the NWT
had to rectify these verses. The Greek word here is
proskuneo. While this word can be translated
as doing obeisance (which is defined as giving reverence or
homage), the giveaway is the Watchtower’s inconsistency in
translating this word. In every instance in the New
Testament were proskuneo is given to Jesus Christ, it
is translated as doing “obeisance.” Where proskuneo
is directed to the Father (“Jehovah” in the NWT), they
rightly translate it as “worship” (as in John 4:20).
John 1:1
NWT:
In [the] beginning the Word was, and the Word was with
God, and the Word was a god.
NIV:
In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God.
NASB:
In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God.
KJV: In the
beginning was the Word, and the Word was with God, and the
Word was God.
Here, every legitimate translation
of the Bible reads the same – the Word (logos) was
God (theos). The NWT stands alone in its contention
that the Word was a god. This is to reinforce
the JW doctrine that Jesus is not Jehovah, but is simply a
subordinate god. The last Greek phrase in its entirety is
theos en ho logos, where ho is a definite
article (the). The Watchtower says that when theos
is preceded by the definite article ho, it implies
identity or personality. Since the first use of theos
in this verse is preceded by ho, it refers to God.
The second use of theos is not preceded by ho,
making it an indefinite description or quality. This is
simply wrong thinking. It’s an important point to make that
theos without the definite article ho is used
elsewhere in the New Testament in reference to Jehovah God,
and is translated appropriately in the NWT (such as in Luke
20:38). They are inconsistent with this argument, positing
the “indefinite quality” assertion only in reference to
Jesus.
John 8:58
NWT:
Jesus said to them: “Most
truly I say to YOU, Before
Abraham came into existence, I have been.”
NIV: “I tell you the truth,”
Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
NASB: Jesus said to them,
"Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I
am."
KJV: Jesus said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
DISCUSSION: There are deep
doctrinal implications in the words of Jesus here. “I am”
speaks to his eternality. It is also a name of God that He
divulged to Moses. Exodus 3:14 says, God said to Moses,
“I am who I am. This is what you are to say to the
Israelites: 'I AM has sent me to you.' " The Greek in
John 8:58 is ego eimi, where ego means “I” and
eimi is a first person
singular present indicative, to “exist”. The Septuagint
provides ego eimi as the Greek words in Exodus 3:14.
The Hebrew word is hayah, which is derived from the
same root as Yahweh. The NWT seeks to distance
Jesus’ claims to eternality or deity. Thus, it stands alone
in its gross mistranslation of this verse.
Acts 20:28
NWT:
Pay attention to yourselves
and to all the flock, among which the holy spirit has
appointed YOU overseers, to
shepherd the congregation of God, which he purchased with
the blood of his own [Son].
NIV: Keep watch over
yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has
made you overseers. Be shepherds of the church
of God, which he bought with his own blood.
NASB: Be on guard for
yourselves and for all the flock, among which the Holy
Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God
which He purchased with His own blood.
KJV: Take heed therefore unto
yourselves, and to all the flock, over the which the Holy
Ghost hath made you overseers, to feed the church of God,
which he hath purchased with his own blood.
DISCUSSION: Some more grammatical
games and bracket inclusions combine to once again pervert
Holy Scripture in order to deny the deity of Jesus Christ.
Going through my collection of legitimate Bible translations
(and some not-so good translations), I find the NWT stands
alone in their mistranslation of this verse. The verse
speaks of God purchasing the church “with His own blood”.
This is obviously a reference to God the Son, Jesus Christ.
What a powerful biblical testimony to the deity of Christ,
and what an anathema to the neo-Arian doctrines of the
Jehovah’s Witnesses! In order to overcome this, a little
mistranslation is made to completely change the meaning and
deceive their followers. Not a single extant Greek
manuscript contains the word “son”.
Colossians 1:16,17
NWT:
because by means of him all
[other] things were created in the heavens and upon
the earth, the things visible and the things invisible, no
matter whether they are thrones or lordships or governments
or authorities. All [other] things have been created
through him and for him.
Also, he is before all [other]
things and by means of him all [other] things were
made to exist,
NIV: For by him all things
were created: things in heaven and on earth, visible and
invisible, whether thrones or powers or rulers or
authorities; all things were created by him and for him. He
is before all things, and in him all things hold together.
NASB: For by Him all things
were created, {both} in the heavens and on earth, visible
and invisible, whether thrones or dominions or rulers or
authorities--all things have been created through Him and
for Him. He is before all things, and in Him all things
hold together.
KJV: For by him were all
things created, that are in heaven, and that are in earth,
visible and invisible, whether [they be] thrones, or
dominions, or principalities, or powers: all things were
created by him, and for him: And he is before all things,
and by him all things consist.
DISCUSSION: This is one of those
passages that speak clearly toward the deity of Jesus Christ
and His role as the Creator of all things. It’s also one of
those passages where the Watchtower Society is powerless to
form an argument from the Greek, so they play the brackets
game. In order to deny the deity of Jesus Christ and to
buttress their argument that Jesus was simply the first of
God’s creations, they insert the word “other”. The NWT
reads that Jesus, as the first created being, created all
“other” things. Since the Greek word for “other” is not
found in the Greek manuscripts, they bracket the word to
indicate that they’re inserting a word that does not
belong. This additional word does not help the flow or
clarity of the text, but is instead designed to attack the
explicit biblical teaching of Christ’s deity and role as
Creator. Greek scholar and theologian Robert Reymond
referred to the addition of “other” as “sheer theological
perversity…”[2]
As an example of the deceptive practices of the Watchtower
Society, the 1950 version of the NWT did not bracket the
word “other,” making it appear that it was part of the Greek
Text. Only since 1961, when pressured to do so by Bible
scholars, did they add the brackets.
Titus 2:13
NWT:
while we wait for the happy
hope and glorious manifestation of the great God and of
[the] Savior of us, Christ Jesus
NIV: while we wait for the
blessed hope—the glorious appearing of our great God and
Savior, Jesus Christ
NASB: looking for the blessed
hope and the appearing of the glory of our great God and
Savior, Christ Jesus
KJV: Looking for that blessed
hope, and the glorious appearing of the great God and our
Saviour Jesus Christ;
DISCUSSION: This verse identifies
our great God and our Savior Jesus Christ as being one and
the same. While an argument can be made that the KJV
separates the two much like the NWT (by placing the Greek
pronoun hemon, meaning “our,” in an improper
location), the wording of the NWT and the additional
bracketed definite article go beyond a disputed positioning
of the Greek, and presents an inferior and erroneous
translation that once again separates Jesus Christ from His
deity.
Legitimate scholars in the
Biblical languages and manuscripts don’t think much of the
NWT. Dr. Bruce Metzger is a well-known scholar whose works
are seminary standards. He used the following adjectives
when describing the NWT: “a frightful mistranslation,”
“erroneous,” “pernicious,” and “reprehensible.”[3]
British Bible scholar H.H. Rowley stated that the NWT is “a
shining example of how the Bible should not be translated.”[4]
He also referred to the NWT as “an insult to the Word of
God.”[5]
While this list could go on, let me conclude with the words
of Dr. William Barclay who stated, “It is abundantly clear
that a sect which can translate the New Testament like that
is intellectually dishonest.”[6]
It is clear that many are unaware
of the dangerous differences found in the New World
Translation. We’ve received several emails from people who
were confused by a verse shown to them by a Jehovah’s
Witness. Often the confusion results from the fact that the
verse was like one of those in this article, and when we
directed the person to a legitimate translation of that
verse, their confusion lifted. When conversing with a
Jehovah’s Witness, never let them read a verse from the NWT
without verifying the wording in a legitimate translation.
As Christians, our faith is supported by the God-breathed
Scriptures. We must be on guard against translations that
attack our faith through corruption of God’s Word.
NOTES:
1.
The
Hebrew name for God is YHWH – four consonants only.
Because of a nearly superstitious fear of taking the Lord’s
name in vain, the Jews avoided using this name, and often
used the name Adonai. Eventually, the vowels from
Adonai were included in YHWH to form Yahowah. Today,
this name is often spelled in English, Yahweh. As a
human contrivance, Yahowah mutated to Jehovah in some
manuscripts. Yahweh and Jehovah are considered synonymous,
and mean “The LORD.” Jehovah’s Witnesses maintain that
Jehovah is the correct name for God, and He must be referred
to as such.
2.
Robert L. Reymond, Jesus, Divine Messiah: The New
Testament Witness (Phillipsburg, NJ: Presbyterian and
Reformed, 1990), p. 248.
3.
Bruce Metzger; cited in Ron Rhodes, Reasoning from the
Scriptures with the Jehovah’s Witnesses (Eugene, OR:
Harvest House Publishers, 1993), p. 97.
4.
H.H. Rowley, “How Not to Translate the Bible,” The
Expository Times, No. 1953, pp.41-42.
5.
Ibid.
6.
William Barclay; cited in Rhodes, p. 97.
|